Assistant to the Management → applicant/potential customer. Wenn Sie E-Mails aus den USA erhalten, werden Sie oft Folgendes finden: We need the minutes of our last meeting very urgently. Position: Die Grußformel wird durch eine Leerzeile vom letzten Absatz getrennt und wird in der Regel linksbündig geschrieben.Steht das Datum am oberen Rand allerdings zentriert, dann wird auch die Grußformel zentriert geschrieben. You can contact me on: +49 6262 4568-67 or by email at: neumann.anke@meier-kg.com. Anfrage) an ein anderes Unternehmen nach bestimmten Informationen über bestimmte Produkte. Can my response wait until tomorrow or the day after? In diesem Beitrag finden Sie eine Sammlung der gängigsten Formulierungen, mit denen Sie Ihre Weihnachtsgrüße auf Englisch schreiben können. We’ve worked very fast and the new price lists are ready now. In diesem Beitrag sind alle Texte in britischem Englisch geschrieben. If the matter is urgent, however, please send us a brief email once more. Finden Sie es jetzt heraus: production of solar modules because of a silicon shortage. Mithilfe von Beispielphrasen und grundlegenden Vokabeln klappt dann das Schreiben eines Geschäftsbriefs in Englisch wie geschmiert! Einen Brief auf Englisch zu schreiben, kann eine echte Herausforderung bedeuten. These minutes cover the main points which were discussed at the meeting. We will, however, gladly get back to you in the future. He has a number of basic questions which can probably be dealt with more efficiently face to face than by telephone calls or emails. Doch, was soll man in englischer Sprache schreiben, wenn man ein Angebot, eine Einladung, ein Protokoll, ein Werbeschreiben als Anhang per E-Mail verschickt? (2), We apologise for any inconvenience this may cause but hope we will be able to call on your services if and when the project is revived. Anleitung und Tipps für die formale Gestaltung eines Geschäftsbriefes auf Englisch . We’re especially proud of the fact that this positive trend has continued for five years now – for more information please see page 16. Ein Seminar muss um eine Woche verschoben werden? Wie schreibt man einen englischen Geschäftsbrief? Tägliche Korrespondenz via E-Mail ist in Unternehmen Standard. Schreibstil, Formulierungen & Phrasen in Business Englisch. Doch nicht immer ist der Empfänger einer E-Mail auch erreichbar. (1), As an alternative the meeting could be held either at 10.30 a.m. on Monday, 16 March or 2.30 p.m. on Wednesday, 18 March. Yours sincerely / Yours faithfully / Truly yours. Sie erreichen mich unter dieser Telefonnummer: +49 6262 4568-67 oder per E-Mail: neumann.anke@meier-kg.com. In diesem Beitrag führen wir Sie durch die typischen Situationen rund um Terminvereinbarungen und liefern Ihnen die passenden englischen Wörter und Sätze. Viele übersetzte Beispielsätze mit "Ort Datum Unterschrift" – Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. Sie erhalten heute das Protokoll zur Besprechung vom 16. Unsere Meinung: Das sorgt für mehr Aufmerksamkeit und der Empfänger der E-Mail sieht auf einen Blick, worum es geht. Of course, we did credit your payment to your account as soon as we realised our error. Zum Geburtstag oder zu einer Fortbildung? Alles Gute für das Weihnachtsfest und das neue Jahr. On page 12 you will find an overview of the key statistics and we hope that the data will be of interest. Wir bestätigen dankend den Eingang Ihrer E-Mail. Sie sehen, mithilfe der richtigen Muster-Formulierungen und Experten-geprüften Musterbriefen gehen Ihnen englische Geschäftsbriefe viel leichter und vor allem schneller von der Hand. Wenn man einen Brief schreibt, muss man berücksichtigen, ob der Brief eher geschäftlich oder privat sein soll. Jeder macht einmal Fehler, das gilt auch für englische Geschäftsbriefe und E-Mails, die verfasst werden. Mit diesen Tipps verfassen Sie eine Bewerbungsabsage auf Englisch! Diese Aufgabe kann noch ... die Sie in jedem Geschäftsbrief besser vermeiden ... folgen Sie ihm mit einem Komma und einem Leerzeichen und schreiben Sie dann Ihre Unterschrift. In britischen Geschäftsbriefen steht der Betreff immer mit einer Leerzeile Abstand unter der Grußformel. Gibt es eine klare Festlegung? kostenlose Muster, Termine auf Englisch: Tipps für korrekte Formulierungen, Datum Englisch: So schreiben Sie es in der schriftlichen Korrespondenz, Genesungswünsche auf Englisch formulieren, „Anbei schicke ich Ihnen“ gekonnt übersetzen, Anhänge auf Englisch verschicken: Gelungene Alternativen für „please find enclosed …“, Musterbriefe für Geschäftskorrespondenz im Sekretariat, Musterbriefe erleichtern die Korrespondenz der Sekretärin, Din 5008, Geschäftsbriefe und Musterbriefe, Korrespondenz im Büro: Was Sie beim beruflichen Schriftverkehr beachten sollten, Verabschiedung des Chefs in den Ruhestand, Datensicherheit Notfallplan Cyberattacken, Enquiry: Was sie ist und wieso sie in der geschäftlichen Korrespondenz zu wichtig ist, So reagieren Sie souverän und freundlich auf Kundenbeschwerden – auch auf Englisch, Genesungswünsche auf Englisch: 6 Mustervorlagen, Termine vereinbaren, verschieben und stornieren – alles auf Englisch, Weihnachtsgrüße auf Englisch: die besten Musterformulierungen, englische Übersetzung „please find enclosed“. We are implementing companywide training sessions to ensure that we return to the high level of quality and service our customers deserve. Take care of your family. Hier sind einige Vorschläge für geeignete Formulierungen für Geschäfts-E-Mails – und zum Vergleich die Formulierungen förmlicher Geschäftsbriefe. I hear that Doris is front runner for the new management position. Bei E-Mail-Antworten ist es ratsam, das „Re:“ zu streichen. Diese beiden E-Mails ähneln sich in Länge und Inhalt, aber Sie werden bemerkt haben, dass sie trotzdem ganz unterschiedliche Wirkungen erzielen. dahinter. Wenn der Bewerber aufgrund seiner…, Besonders im beruflichen Alltag von Sekretärinnen, Assistenten und Office-Professionals erleichtern Briefvorlagen die professionelle Geschäftskorrespondenz…, Die Anforderungen an eine gute Schriftsprachlichkeit wachsen mit der modernen Arbeitswelt. Assistentin der Geschäftsführung → zukünftigen Kooperationspartner. Ein verlangtes Angebot entspricht nicht dem, was Sie erwartet haben. Mr Barnes expects that he will need approximately an hour and a half to discuss the outstanding issues and suggests a meeting here at our head office if that will be convenient. We hope you will enjoy reading our brochure. He’s a really bad sport. We were pleased to hear that you would like to find out more about our company and the way it has developed. Wenn Sie auf Englisch mitteilen wollen, dass ein Termin nicht wie geplant stattfinden kann, fällt es oft nicht leicht, die treffenden Vokabeln zu finden. Beachten Sie: Die Tabelle hat keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Once again, I apologise for the inconvenience our mistake has caused you.Yours sincerely Anna Müller PA to Thorsten Gärtner. In jedem Fall sollte Ihre Korrespondenz verständlich und präzise sein. Wozu? In vielen englischen Geschäftsbriefen wird die Betreffzeile entweder fett geschrieben oder unterstrichen. Jemand, mit dem Sie häufig zu tun haben, könnte solch eine steife Schreibweise als etwas kühl oder sogar abweisend empfinden. In vielen Fällen ist der letzte Satz deshalb eine Kurzzusammenfassung der wesentlichsten Information. (1) Bezeichnen Sie eindeutig den Termin, den Sie absagen, um Missverständnisse zu vermeiden. Secretary to the Management → management consultants. Nach der Grußformel folgen im Geschäftsbrief 4 Leerzeilen (für die Unterschrift) und darunter der Name des/der Unterzeichnenden. Formulieren Sie auf Englisch Datum, Uhrzeit und Ort so, dass der Adressat versteht, was von ihm erwartet wird, damit er zur richtigen Zeit am richtigen Ort ist. Vermerken Sie Ihre Firma, Anschrift, Telefon- und Faxnummer sowie Ihre E-Mail-Adresse (alternativ eine allgemeingültige E-Mail-Adresse, wie zum Beispiel customercare@firmaxy.de). Immerhin ist es ein schnelles Medium. Wenn Sie im Englischen, etwa im Geschäftsbrief, an den richtigen Stellen hier und da eine treffende Redewendung einfließen lassen, beeindrucken Sie nicht nur Ihre Geschäftspartner – auch Ihr Chef wird über Ihr professionelles Englisch staunen. Aber wie formulieren Sie „weniger förmlich“? Dort ist alles übersichtlich zusammengestellt. Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und gängige Redewendungen, die sich nicht 1:1 übersetzen lassen. Das Telefon klingelt, am anderen Ende möchte die Sekretärin eines neuen Geschäftskontaktes einen Termin auf Englisch mit Ihrem Chef vereinbaren. In der amerikanischen Korrespondenz steht der Betreff wie im Deutschen vor der Anrede. Korrespondenz: So unterscheiden sich der britische und der amerikanische Geschäftsbrief Business Englisch ist für Sie als Sekretärin ein nötiger Erfolgsfaktor. Ein kurzer Brief mit Dank für das Angebot und kurzer Begründung der Absage reicht aus. Get well soon! Als hätten Sie den ganzen Tag nichts Besseres zu tun, als Gewehr bei Fuß zu stehen und Ihre E-Mails unverzüglich zu beantworten. Merken Sie sich die folgenden Formulierungen oder laden Sie sich die Absätze kostenlos herunter. Teilen Sie dem Kunden die Schritte mit, die Sie jetzt unternehmen werden, um den Fehler zu beseitigen. Selbstverständlich können Sie unsere Gratis-Ratgeber auch unabhängig von einer We wish you health and success in the New Year. Nach der Adresse des Unternehmens, welches man anschreibt und der höflichen Anrede ist ein Enquiry wie folgt aufgebaut: Bei der Enquiry ist es wichtig, sich kurz und knapp zu halten. I appreciate how stressful that must be for you. Wir wünschen Ihnen ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr. Wie schreibt man das Datum im Deutschen? What I promised in our telephone conversation has been done in the meanwhile: I have put together the documents you requested. Sie ersparen sich damit lästiges Nachfragen von Kolleginnen und Kollegen oder verärgerten Kunden. Und wenn die nicht bekannt ist, löscht man die Nachricht meist ungelesen - weil sie dann mit großer Wahrscheinlichkeit Spam oder auch einen Virus enthält. Unsere aktuellen Projekte sind auf den ersten Seiten erläutert. To ensure that this does not happen again, we are installing new back-up systems. Grammatik & Übungen fürEnglisch, Spanisch und Deutsch. E-Mails ohne Betreff werden nämlich in den meisten Fällen überhaupt nicht gelesen. Achten Sie außerdem darauf, dass die Headline direkt in den Betreff geschrieben wird, jedoch die Firmenadresse unter der E-Mail in kleiner Schrift ergänzt wird. Our ref: US / HK 1082 Zumal: Die Formulierung suggeriert, auch wenn sie sehr gebräuchlich ist, die E-Mail könne „gehen“ – und zwar geradewegs zur Bürotür hinein. Unter der Unterschrift steht üblicherweise der ausgeschriebene Name in Computerschrift. Your payment was received on time but because of a data input error, it was not credited to your account. Dann können Sie sofort darauf zurückgreifen, wenn Sie einem englischsprachigen Kollegen oder Geschäftspartner ein paar Genesungswünsche senden wollen. Sollten Sie einen eigenen Briefkopf haben, ist die Adresse dort bereits vermerkt. Wenn Sie schreiben „You must not come“ (= Sie dürfen nicht kommen), werden Sie beim Empfänger für Verwirrung sorgen, denn gemeint war ganz sicher „You don‘t need to come“ (= Sie brauchen nicht zu kommen). I’ll be happy to assist you if you need any further information. The only project in hand for you is to get well! Beenden Sie Ihr Schreiben freundlich und entschuldigen Sie sich nochmals. In urgent cases, please contact Susann Schneck (s.schneck@xcompany.com). Diese „hackneyed phrases”, langweiligen Formulierungen, sollten Sie in Ihren E-Mails vermeiden: Diese Formulierungen sind nicht falsch, aber alle haben sie schon so oft gelesen und geschrieben, dass jede Wirkung verlorengeht. On the penultimate page of the PDF file you will find an up-to-date outline of developments at our company, showing a summary of all the relevant data. Dieser Beitrag gibt Ihnen Sicherheit: Er liefert Ihnen die wichtigsten „Zauberformeln“, um in jeder Situation rund um das Terminmanagement angemessen zu kommunizieren. Persönlicher und zugleich informativer für den Anbieter ist es aber, wenn Sie einen konkreten Grund angeben. Für den Briefkopf oder die Angabe der Adresse links oben sollten Sie beachten, dass Sie keine deutschen Sonderzeichen wie „ä“, „ö“, „ü“ oder „ß“ verwenden. Die handschriftliche Unterschrift (engl. In fact, you are in many people‘s thoughts here at XYZ International. Das sind die üblichen Floskeln beim Versand eines Anhangs, Das sind die zeitgemäßen und ansprechenderen Alternativen. Vor allem dann, wenn es keine Vertretung gibt, die während Ihrer Abwesenheit Ihre E-Mails bearbeitet. Welche Grußformeln in Briefen gibt es? S for Sierra,C for Charlie,H for Hotel,E for Echo,N for November andK for Kilo.“. Gerade bei den Leuten, die so wichtig für Sie sind: bei Ihren Kunden. The design of your new company brochure has turned out to be a great success. But I understand that you are in good hands, so I have confidence in your speedy recovery. „In der Anlage finden Sie“ ist weder gut noch zeitgemäß formuliert. We wish you a merry Christmas and a happy New year.We hope, you will have a merry Christmas and a happy New Year. We would very much appreciate your assistance in this matter. die Gestaltung Ihrer neuen Firmenbroschüre ist sehr gelungen. Your message will not be forwarded. While Bob is on vacation, Bill is calling the shots. Ratgebers. In englischen Geschäftsbriefen ist es üblich, nach der Grußformel den Namen der Firma aufzuführen und dann die Unterschrift folgen zu lassen. Don’t give the project a second thought. Die wichtigsten Englischen Redewendungen auf einen Blick. Wenn Sie im Englischen, etwa im Geschäftsbrief, an den richtigen Stellen hier und da eine treffende Redewendung einfließen lassen, beeindrucken Sie nicht nur Ihre Geschäftspartner – auch Ihr Chef wird über Ihr professionelles Englisch staunen. Bei einem unverlangten Angebot ist es noch recht einfach, angemessen zu reagieren. I hope you will enjoy browsing through this information and if you have any questions please give me a call on: +49 40 135-79. Denken Sie bitte daran, einige der alten Preislisten aufzubewahren, um eventuelle Fragen Ihrer Kunden klären zu können. Unsere Meinung: Diese Formulierung ist aussage- und belanglos. In diesem Text geben wir dir Tipps, wie du einen formellen Brief verfassen kannst. Sie können durch Ihren Stil bestimmen, wie formell und distanziert oder wie persönlich Ihr Schreiben klingt und damit bereits den Ton für das Treffen beeinflussen. Unsere Meinung: Mehrere Fragen bleiben bei diesem Betreff unbeantwortet: Haben Sie etwas anzubieten und schicken Sie mit dieser E-Mail Ihren Katalog? Thank you for coming back to us again and again. On behalf of everyone here at (your company), I would like to thank you for everything you did for us in the past year. Ihr Adressat wird einen eindeutigen Betreff zu schätzen wissen, besonders wenn sie oder er E-Mails im Minutentakt erhält. Wenn Sie mit englischsprachigen Geschäftspartnern Termine vereinbaren, müssen Ihre Informationen, Vorschläge, Alternativen und Bestätigungen klar und eindeutig vermittelt werden, damit auf keinen Fall Missverständnisse entstehen. Viel Spaß beim Schmökern. Der Geschäftsbrief auf Englisch In einem Geschäftsbrief auf Englisch gibt es sowohl Unterschiede zu der deutschen Form der Korrespondenz als auch Unterschiede zwischen dem britischen und dem amerikanischen Stil. Die Abkürzung i. Wenn Sie sich jedoch Schnellbausteine oder Signaturen anlegen, investieren Sie nur wenige Sekunden in Ihre kundenorientierte Kommunikation. Juli. As the year draws to a close, our thoughts turn to christmas and the goodwill it represents. Aber: Wenn Sie souverän auf Kundenbeschwerden antworten, können Sie diese Kunden langfristig an Ihr Unternehmen binden. You will find our corporate philosophy on page 12 and our management team appears on page 14. Secretary to the Human Resources Department → applicant. Hopefully this letter will help to resolve our recent difficulties. I am currently out of office and will be back on 16 December. She’s a real sport. Wir wünschen Ihnen und Ihren Mitarbeitern fröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches neues Jahr. Heute wird der Erstdruck von 1 000 Exemplaren per Paketdienst an Sie verschickt. making a payment if you are temporarily unable to do so. Die Menschen sind heutzutage flott unterwegs. Please be so kind to print out two copies of the contract and return them to us after signature – if possible by August 15. Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. So kann bei einer Enquiry nichts mehr schief gehen. You have our support here at work. Sie wählen aus mehreren verlangten Angeboten eines aus und müssen den anderen Anbietern absagen. I often wish that I was able to immediately answer all the emails I receive. Eins von den drei Arten ist die Enquiry (dt. Suchen Sie keine Ausrede und bitten Sie um Entschuldigung. John hates losing. hier kommt der neue Vertrag über die zukünftige Kooperation als PDF-Dokument. Vor allem wenn Ihr Ansprechpartner eher locker formuliert, sollten Sie das auch tun. Ms, Mrs und Mr werden ohne Punkt geschrieben. (2) Begründen Sie die Absage, wenn möglich mit einer wahren oder zumindest mit einer realistischen Rechtfertigung. Wir haben zehn dieser häufigen Fehler für Sie gesammelt. Assistentin der Geschäftsführung → Kunden. und … Thank you for calling us this morning. Denn…, © Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG 2019. Sehr häufig wird der Schlusssatz aber auch dazu verwendet, beim Empfänger eine bestimmte Handlung auszulösen (auf Englisch und Denglisch ein sogenannter „call to action“), bspw. Hier die englische Übersetzung einer Musterformulierung für Genesungswünsche an eine Kollegin mit schwerer Krankheit: I have been thinking a lot about you and the serious health challenge you face. The attached company report will provide you with comprehensive information about the development of Mobil-Two. Thank you very much. Das vorangestellte Wort „Betreff: ...“ wird in der deutschen Korrespondenz schon lange nicht mehr verwendet. Ich helfe gern weiter. Muster/Vorlage] – was Sie darüber wissen sollten 3 Kommentare | Burkhard Heidenberger schreibt zum Thema „Unternehmer-Tipps“: . oder "Mrs"/"Mrs". Lesezeit: < 1 Minute Mit „in Vollmacht“ können Sie in der Regel nur unterzeichnen, wenn sie dazu von ihrem Arbeitgeber offiziell – oft sogar durch ein Schreiben der Geschäftsleitung – ermächtigt wurden. I regret that it will be necessary for us to cancel the appointment we arranged between Peter Smith and Ronald Schwarz for 9.30 a.m. on Friday, 13 March. And if you have any questions yourself, please don‘t hesitate to give me a call: +49 40 5619-24. During my absence our central office (zentrale@unternehmen. (4), I‘m sorry that this is such short notice but hope that you will be able to confirm one or other of the suggested dates. Jörg Weiler ist unser Fachmann für Logoentwicklung und freut sich auf Ihren Anruf: +49 511 218523-48. Weihnachtsgrüße auf Englisch für Geschäftspartner ... Das kann beispielsweise der Name, die Grußformel oder die Unterschrift sein. Geschäftspartner oder Kollege, dem Sie nicht so nahestehen und der noch im Krankenhaus liegt oder sich gerade zu Hause davon erholt. In the meantime we would appreciate it if you could keep us informed of your company`s new products. Aufbau von Geschäftsbriefen im Englischen, Grußformel in englischen Geschäftsbriefen. Damit Sie sich den Überblick bewahren und noch einmal alles Revue passieren lassen können, habe ich Ihnen das Protokoll als PDF-Dokument mitgeschickt. Viele Menschen haben Probleme damit, einen Brief oder eine E-Mail richtig abzumelden. Englische E-Mails sind häufig etwas lockerer und nicht so förmlich oder höflich wie ein Geschäftsbrief formuliert. By the way, did you know that our advertising agency can give old logos a new look? Wir wünschen Ihnen frohe Feiertage und ein friedvolles und erfolgreiches neues Jahr. Englischkenntnisse werden in nahezu jedem Sekretariat in Deutschland fast täglich benötigt. „Haben Sie meine E-Mail bekommen?“ fragen die ganz Ungeduldigen, da ist sie gerade erst in Ihrem Posteingang aufgepoppt. Sie möchten mehr über unser Unternehmen erfahren und haben Interesse an unserer Entwicklung? There are a number of things which John Barnes, our product manager, would like to discuss with your art director regarding the product launch and he wonders if a meeting could be arranged for early next week. Musterbrief. In englischen Geschäftsbriefen folgt am Schluss dieUnterschrift üblicherweise nach der Grußformel und dem Namen der Firma. Contented customers motivate us not only to hold but to improve the quality of our service and of our products. „Na, das kann ja dauern“, wird der Empfänger vielleicht denken. Bernd Meier sends you his best regards and has asked me to inform you that he has received and of course read your email. Wo liegen die Unterschiede zwischen der Schreibweise Datum in…, Wenn englischsprachige Kollegen oder Kontakte aus dem internationalen Netzwerk erkrankt sind, dann ist es angebracht und vielfach auch ein persönliches Bedürfnis,…, Oftmals brennen sich im geschäftlichen E-Mailverkehr immer die gleichen Floskeln ein. Dabei ist zu beachten, dass die Grußformel entsprechend der Anrede gewählt werden muss: “Yours sincerely” wird in der Anrede der Name des Empfängers genannt, z. Sorgfalt, Präzision und Vollständigkeit sind bei Terminvereinbarungen von entscheidender Bedeutung. Einen Schnellüberblick über die Entwicklung des Unternehmens erhalten Sie im aktuellen Bericht auf der vorletzten Seite der PDF-Datei. Das klingt kurz angebunden, ist aber kein Zeichen von Unhöflichkeit. Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht, was auch wenig Sinn machen wuerde, da du Geschaeftsbriefe in Englisch wohl auch in englischsprachige Laender schickst und da wuerden die eine 1:1 Uebersetzung nicht verstehen, da sie es nicht verwenden. I will be back on 16 December. (3). Juli 20xx. So gibt es Anlässe wie Urlaube,…, Für viele Assistentinnen gehört ein gutes Englisch zum täglichen Handwerkszeug. Viele Muster, Beispiele und Tipps helfen Fehler zu vermeiden. We were very pleased to hear that you wish to publish a detailed report on the activities of Meier KG in the coming issue of the ‚Metropolitan‘ magazine. Your Order for 10 tables – I suggest these alternatives for unavailable models. We have attached the contract covering our future cooperation as a PDF document. Unfortunately, it reached us a few days too late and we have already decided on another supplier. Doch tauchen in der Geschäftskorrespondenz zu diesem Thema immer wieder Unsicherheiten auf. We hope you will enjoy ist. Hier erfahren Sie die wichtigsten Vokabeln für Terminänderungen auf Englisch. He‘ll be out of the office for the next couple of days but has a relatively free morning on 4 July. Englisch ist aus der Geschäftswelt nicht wegzudenken. Please find enclosed the small gift package we have put together for you as a token of our appreciation. Selbst bei Englisch-Profis schleichen sich leicht formelle Fehler und unangebrachte Ausdrücke ein. We have initially printed 250 copies for your customers and these were sent to you by parcel service yesterday. B. für Stadtnamen oder Organisationsbezeichnungen) keine Abkürzungen verwenden, weil diese zu Missverständnissen führe… Ein unverlangtes Angebot trifft nicht Ihren Bedarf. Take care, and get well soon! – i.V. Was und wie schreiben Sie in Ihre Genesungswünsche auf Englisch, wenn Ihre internationalen Kontakte erkrankt sind? A.“: Die Kennzeichnung „i. Übernehmen Sie die Verantwortung für den Fehler im Namen Ihres Unternehmens. It’s a good idea to keep a few copies of the old price lists so that you can deal with any questions your customers may have. Würden Sie uns bis dahin weiter über neue Produkte Ihres Unternehmens auf dem Laufenden halten? (4) Informieren Sie auch über alle anderen Änderungen wie Teilnehmerkreis, Veranstaltungsort. Diese Betreffzeilen sind unkonkret und wirken belanglos, So informieren Sie und sorgen für Aufmerksamkeit. Wandeln Sie diese in „ae“, „oe“, „ue“ und „ss“ um, so dass Sie international verständlich sind. Wenn Sie eine E-Mail ohne Anrede „Dear“ erhalten, können Sie auch in der gleichen Weise Ihr Schreiben verfassen. However, if the matter is really urgent please let me know and I’ll do my best to give you 'preferential treatment'. Wer unterschreibt rechts, wer links? Eine weitere Vorlage für Unternehmer: die Auftragsbestätigung (im Englischen: „order confirmation“ oder „purchase order“). Unterschrift mit „i. Instead we credited your payment to an account with a similar name. Trotzdem sollten Sie E-Mails binnen eines Tages beantworten. The attached PDF file will provide you with all the information you need about HEXA LICHT GmbH. Ebenso gibt es eine Vielzahl von englischen Vokabeln, die Sie nehmen können, wenn Sie anderen professionell mitteilen wollen, dass ein wichtiger Termin verschoben oder sogar abgesagt werden muss. Nutzen Sie diese Formulierungen für Ihre Entschuldigung, Dear Mr Trautmann I feel that we owe you an explanation for what went wrong in our accounting department. I’m sure we’ll have fun on the business trip with Jane. I want you to know that we are all thinking about you and wishing you a speedy recovery. (1), For strategic reasons our Managing Director has decided for the moment to postpone the planned team-building activities for middle management, and will not now be requiring your company‘s assistance in this. Assistant to the Sales Manager → Regional Sales Manager, Regional sales management conference on 2 July 20xx. Je besser Sie den Adressaten kennen, desto persönlicher können Sie schreiben. Celebrities get off the hook far too easily if they’ve committed a crime. : in Vertretung' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen. signature) wird nach der Grußformel geschrieben. Halten Sie für diesen Fall auf Ihrem Schreibtisch eine Liste des britischen, amerikanischen und internationalen Buchstabieralphabets griffbereit. Viele übersetzte Beispielsätze mit "unterzeichnet in Vertretung" – Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. He would like to discuss with you possible ideas relating to the redesign of our website. Deutsche Briefe unterschreiben Sie mit dem Vollmachtskürzel ,,i. A.“. Denn Sie zeigen, dass Sie sich um sie und ihre Anliegen kümmern. Thank you for your email. Außerdem sollte man immer in einem höflichen Umgangston zu schreiben. Was genau stört ihn? So wie in deutschsprachigen E-Mails „anbei erhalten Sie“ ist auch im Englischen „please find enclosed“ der Klassiker. Today the initial print run of 1000 copies will be sent to you by parcel service. Selbstverständlich schicken wir Ihnen gern ausführliches Informationsmaterial über unser Unternehmen. Bei Fragen oder Anmerkungen seien Sie so nett und rufen Sie mich einfach an. Formulieren Sie konkret und individuell, um beim Empfänger der E-Mail zu punkten. Zielsetzung des Gesprächs, am besten mit Agenda, damit die Teilnehmer sich vorbereiten können, Termin mit Datum, Uhrzeit, Ort und geplanter Dauer (alternativ: die Frage nach einem entsprechenden Terminvorschlag), welchen Zusatznutzen ein persönliches Gespräch im Vergleich zu Telefonaten und E-Mails bringen kann, bei größeren Gruppen die anderen Teilnehmer und deren Funktion, welche Unterlagen bis wann benötigt werden, Bitte um Terminbestätigung, idealerweise mit Fristsetzung, in - Jahre, Monate, Tages- oder Jahreszeiten und spezifische Ortsbezeichnungen, at - Messen und Uhrzeiten, generelle Ortsbezeichnungen. I was sorry to hear that you had suddenly taken ill. If you have any questions or comments please don‘t hesitate to give me a call: +49 69 615-619. Ob der Abholdienst am Flughafen um „8 a.m.“ oder „8 p.m.“ benötigt wird – da macht ein Buchstabe in der Abkürzung einen entscheidenden Unterschied. Beachten Sie: Sie erhalten mit diesem Beitrag nicht nur englische Texte für Begleit-E-Mails, sondern auch deren Übersetzung ins Deutsche. Jörg Weiler is our specialist in logo design and is looking forward to hearing from you: +49 511 218523-72. Thank you for all you have done for us. If we don’t hear anything from you to the contrary we will assume that this request has met with your approval. Ihr Fall ist alles andere als eindeutig. (Name und Titel des Absenders werden normalerweise nicht mit angegeben, diese entnimmt der Empfänger aus der Unterschrift am Briefende.) (3) Entschuldigen Sie sich für die Unannehmlichkeiten. In beiden Fällen sollte der Text nicht länger als nötig sein. Wir haben daher praxis-erprobte Formulierungen für englische Geschäftsbriefe, verfasst von englischen Muttersprachlern, für Sie zusammengestellt. Doch manche Fehler treten häufiger auf als andere. Können Sie wichtige Termine verschieben oder sogar professionell absagen? Welche Art von Nachricht Sie schicken, ob Brief, Karte oder E-Mail, ob humorvoll oder ernst, hängt natürlich davon ab, wie eng Ihr Bezug zu der Person ist und wie ernst die Erkrankung ist. Sie benötigen die korrekten Bestandteile eines „English letter“ für Ihre internationale Geschäftskommunikation? In diesen Fällen kann die Begründung auch allgemein gehalten sein. Sind Sie so freundlich und drucken ihn zweimal aus und senden Sie diese beiden Exemplare bitte unterschrieben an uns zurück – möglichst bis zum 15. Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und Gesundheit im kommenden Jahr. Verabschiedung. Ulf Olsen has requested me to write to you for the purpose of arranging an appointment. Sie sollten nicht auf eine Anrede verzichten. Wishing you a happy holiday season and a New Year filled with peace and prosperity. If you have any questions please call me on: +49 40 135-65. Trainieren Sie, den Namen Ihres Chefs und Ihren eigenen auf Englisch zu buchstabieren, ohne auf die Liste zu schauen.