M. Tulli Ciceronis scripta quae manserunt omnia, fasc. besorgt v. Paul Wessner, Fragen an Cicero (Schülerwettbewerb "Lebendige Antike"), Geld und Gloria..Gesichtspkte.bei..Ciceros Rede De imperio Cn.Pompei, Fink, G.: Geld und gloria. Will I be fired? In Cicero's De Finibus, an Ars Vitae Between Technê and Theôria. Marcus Tullius Cicero & L. D. Reynolds - 1998. ), in eadem re utilitas et turpitudo esse non potest. [Cic.fin.1,8,3] Sed ex eo credo quibusdam usu venire, ut abhorreant a Latinis, quod inciderint in inculta quaedam et horrida, de malis Graecis Latine scripta deterius. Zunächst einmal: exakt diese Stelle war kürzlich erst Gegenstand einer Anfrage. [Cic.fin.1,5,3] Mihi quidem nulli satis eruditi videntur, quibus nostra ignota sunt. Auch werde ich mich nicht, wie unser Lucilius, dagegen sperren, dass alle meine Schriften lesen. [Cic.fin.1,6,1] Quid? Non eram nescius, brute, cum, quae summis; Nam quibusdam, et iis quidem non admodum; Quidam autem non tam id reprehendunt, si; Erunt etiam, et ii quidem eruditi graecis Theophrastus mediocriterne delectat, cum tractat locos ab Aristotele ante tractatos? Lassen die Epikureer ab, über dasselbe, worüber Epikur und die Alten geschrieben haben, nach eigenem Ermessen zu schreiben? (ein ungenügender Anfang. Other articles where De finibus is discussed: Titus Pomponius Atticus: …not an orthodox Epicurean; in De finibus (“On Goals”), Cicero interrupts an anti-Epicurean polemic to praise Atticus as a connoisseur of Roman memorabilia. Quamquam philosophiae quidem vituperatoribus satis responsum est eo libro, quo a nobis philosophia defensa et collaudata est, cum esset accusata et vituperata ab Hortensio. [Cic.fin.1,1,3] Erunt etiam, et ii quidem eruditi Graecis litteris, contemnentes Latinas, qui se dicant in Graecis legendis operam malle consumere. Gradus unus in ea via, quae est hinc in Indiam. Nostri consocii (. in quibus hoc primum est in quo admirer, cur in gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum idem fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas non inviti legant. Graece ergo praetor Athenis, | id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto: | “chaere,“ inquam, “Tite!“ lictores, turma omnis chorusque: | “chaere, Tite!“ hinc hostis mi Albucius, hinc inimicus. The role of critic Cicero takes throughout. In derselben Sache können sich Nutzen und Unsittlichkeit unmöglich nebeneinander finden. utinam esset ille Persius, Scipio vero et Rutilius multo etiam magis, quorum ille iudicium reformidans Tarentinis ait se et Consentinis et Siculis scribere. [Cic.fin.1,11,3] Qua de re cum sit inter doctissimos summa dissensio, quis alienum putet eius esse dignitatis, quam mihi quisque tribuat, quid in omni munere vitae optimum et verissimum sit, exquirere? Es müsste denn einer für einen vollständigen Griechen gelten wollen, wie Albucius zu Athen von dem Prätor Scaevola begrüßt wurde. Schiche. . Denn wer wäre wohl dem römischen Namen so abgeneigt, dass er des Ennius Medea oder die Antiopa des Pacuvius verschmähen oder verwerfen sollte, weil er behauptet, er finde an den entsprechenden Dramen des Euripides Gefallen, die lateinischen Schriften hingegen seien ihm zuwider? 1914) / München Goldmann o.J. (ca. Luciuius nennt ihn einen “eisernen Schriftsteller”, nun, einen Schriftsteller doch, meine ich, so dass er also zu lesen ist. M. Tullius Cicero De finibus bonorum et malorum Die Lehre Epikurs Cic.fin.1,29-33 . Aber manchen mag wohl, wie ich glaube, ihr Widerwille gegen die lateinische Literatur daherkommen, dass sie auf ungebildete und rohe Schriften gerieten, die noch schlechtere Übersetzungen schlechter griechischer Bücher sind. [Cic.fin.1,3,1] Sive enim ad sapientiam perveniri potest, non paranda nobis solum ea, sed fruenda etiam est; sive hoc difficile est, tamen nec modus est ullus investigandi veri, nisi inveneris, et quaerendi defatigatio turpis est, cum id, quod quaeritur, sit pulcherrimum. Indes, wenn ich Platon und Aristoteles ganz so übersetzte, wie unsere Dichter die Dramen übersetzt haben, so würde ich mich nicht schlecht, meine ich, um meine Mitbürger verdient machen, wenn ich sie mit jenen göttlichen Geistern bekannt machte. [Cic.fin.1,8,1] Ego autem quem timeam lectorem, cum ad te ne Graecis quidem cedentem in philosophia audeam scribere? si nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea, quae dicta sunt ab iis, quos probamus, eisque nostrum iudicium et nostrum scribendi ordinem adiungimus, quid habent, cur Graeca anteponant iis, quae et splendide dicta sint neque sint conversa de Graecis? Qua inventa selectione et item reiectione sequitur; Prima est enim conciliatio hominis ad ea, Simul autem cepit intellegentiam vel notionem potius, Join Yahoo Answers and get 100 points today. Sed est forma eius disciplinae, sicut fere ceterarum, triplex: una pars est naturae, disserendi altera, uiuendi tertia. Die Streitfrage, ob man über das Kind einer Sklavin verfügen dürfen, darf zwischen den Ersten des Staates, einem Publius Scaevola und Manius Manilius, Gegenstand gründlicher Erörterung sein und Marcus Brutus ihrer Ansicht widersprechen – allerdings eine Streitfrage, die den Scharfsinn in Anspruch nimmt und die für den Vorteil der Bürger sehr nützlich ist; und ich lese solche und ähnliche Schriften gern und werde sie auch künftig gern lesen –; diese Schriften hingegen, die die ganze Wohlfahrt des Lebens umfassen, sollten vernachlässigt werden? Ich hingegen, welchen Leser sollte ich fürchten, da ich an dich, der selbst den Griechen in der Philosophie nicht nachsteht, zu schreiben wage? [Cic.fin.1,6,3] Quid enim est a Chrysippo praetermissum in Stoicis? Akzeptanz eines maßvollen Philosophierens: In der Philosophie lässt sich kein Maß setzen. Wenn wir nun nicht bloß übersetzen, sondern Aussagen von Schriftstellern, die wir schätzen, verteidigen und sie durch unser eigenes Urteil und unsere eigene Darstellungsweise anreichern, warum sollte man dann griechische Schriften denen vorziehen, die einerseits deutlich dargestellt, andererseits keine Übersetzung aus dem Griechischen sind? The voice of nature Brad Inwood--7. 10 R. 11 Eas J. C. Orellius in Ciceronis Academicorum et de finibus librorum editione ea, quae prodiit Turici 1827, p. 339 sqq. Mit welcher Akzeptanz kann Ciceros philosophische Schriftstellerei in Rom rechnen? [Cic.fin.1,6,6] Quodsi Graeci leguntur a Graecis isdem de rebus alia ratione compositis, quid est, cur nostri a nostris non legantur? [Cic.fin.1,11,1] Qui autem alia malunt scribi a nobis, aequi esse debent, quod et scripta multa sunt, sic ut plura nemini e nostris, et scribentur fortasse plura, si vita suppetet; et tamen, qui diligenter haec, quae de philosophia litteris mandamus, legere assueverit, iudicabit nulla ad legendum his esse potiora. Wir glauben nun diese ganze Frage über das höchste Gut und größte Übel im vorliegenden Werk so ziemlich entwickelt zu haben, worin wir nicht nur die von uns gebilligten Ansichten, sondern auch die Behauptungen der einzelnen philosophischen Schulen nach Kräften durchgegangen sind. Da diese Schrift dir und Männern, denen ich Urteilsfähigkeit zutraue, beifallswert erschien, übernahm ich noch mehrere solche Arbeiten, weil ich befürchtete, es könnte scheinen, ich erregte zwar die Teilnahme der Menschen, könnte sie aber nicht fesseln. Pompei, Stoicorum veterum fragmenta, collegit Ioannes ab Arnim. It expounds and criticizes the three ethical systems most prominent in Cicero’s day—the Epicurean, the Stoic and that of the Academy under Antiochus. The de Finibus consists of three separate dialogs, each dealing with one of the chief ethical systems. quoniamque illa vox inhumana et scelerata ducitur eorum, qui negant se . [Cic.fin.1,3,2] Etenim si delectamur, cum scribimus, quis est tam invidus, qui ab eo nos abducat? [Cic.fin.1,2,3] Qui autem, si maxime hoc placeat, moderatius tamen id volunt fieri, difficilem quandam temperantiam postulant in eo, quod semel admissum coerceri reprimique non potest, ut propemodum iustioribus utamur illis, qui omnino avocent a philosophia, quam his, qui rebus infinitis modum constituant in reque eo meliore, quo maior sit, mediocritatem desiderent. Mit dieser Ansicht stimme ich so wenig überein, dass ich, so vortrefflich auch Sophokles seine Elektra geschrieben haben mag, dennoch die schlechte Übersetzung des Atilius für lesenswert halte. Hier ist zwar nicht der Ort, mich belehrend über die Sache auszusprechen ; allein ich urteile so und habe diese Ansicht oft erörtert: Die lateinische Sprache ist nicht arm, wie man gemeinhin annimmt; nein, sie ist sogar reicher als die griechische. J. C. Irmischer in catalogo biblioth. [Cic.fin.1,3,3] Nam ut Terentianus Chremes non inhumanus, qui novum vicinum non vult “fodere aut arare aut aliquid ferre denique” -- non enim illum ab industria, sed ab inliberali labore deterret --, sic isti curiosi, quos offendit noster minime nobis iniucundus labor. Iidem etiam dolorem saepe perpetiuntur ne, si id non faciant, incidant in maiorem. qui suum iudicium retinent ne voluptate victi faciant id quod sentiant non esse faciendum, ii voluptatem maximam adipiscuntur praetermittenda voluptate. Sodann: Deine Übersetzung ist ja ohnehin gut (abgesehen von dem fehlenden Teil zwischen den Gedankenstrichen), sicher kein Mist, wenn auch vielleicht nicht perfekt, also wozu braucht du noch Hilfe? Wenn wir ferner an schriftstellerischer Arbeit Vergnügen finden, wer möchte so missgünstig sein, uns davon abzuziehen? A series of short audio commentaries on the third and fourth books of Cicero’s On the Ends of Good and Evil. De finibus bonorum et malorum, 1. und 2. Ein Tropfen Honig im Aegaeischen Meer. [Cic.fin.1,6,4] Quid? Original Text in English and Latin English "The Extremes of Good and Evil" Cicero Sections 1.10.32 - 1.10.33. de Erlangensi praeter Halmium (Archiv p. 170 sq., Zur Handschriftenkunde p. 2 sq.) Andere Gegenstände verdienten den Vorzug: Erstens hat Cicero schon sehr viel anderes geschrieben, zweitens bietet die Philosophie den lesenswertesteen Stoff. The other kids had one. [Cic.fin.1,10,3] Quando enim nobis, vel dicam aut oratoribus bonis aut poetis, postea quidem quam fuit, quem imitarentur, ullus orationis vel copiosae vel elegantis ornatus defuit? Freilich tue ich dies, durch dich dazu aufgefordert in einer mir sehr angenehmen Schrift über die Tugend, die du mir gewidmet hast. Erlang. Denn was verdient im Leben eine so ernstliche Untersuchung wie überhaupt alles, was in der Philosophie abgehandelt wird, und insbesondere der Gegenstand, der in diesen Büchern untersucht wird, nämlich was das Ziel, was das Äußerste und Letzte sei, worauf alle Grundsätze des sittlich guten Lebens und sittlich rechten Handelns bezogen werden müssen, was die Natur erstrebe als das Höchste unter den begehrenswerten Dingen, was sie fliehe als das Äußerste der Übel? Oder lesen wir nicht “Oh dass nicht im Haine . Übersicht der Werke von Cicero - mit lateinischen Originaltexten und passenden Übersetzungen. Ein Schritt auf dem Weg, der von hier nach Indien führt. 3. rep I 39) (Staatsdefinition), Die hellenistischen Philosophen, Texte und Kommentare (nur deutsch), übers. Denn hat wohl Chrysippos in den stoischen Lehrsätzen irgend einen Punkt übergangen? 45 “Honestum igitur id intellegimus quod tale est ut detracta omni utilitate sine ullis praemiis fructibusve per se ipsum possit iure laudari. ), Von Leidenschaften wird der Weise immer frei sein. 43. de Finibus Bonorum et Malorum. de ipsis rebus autem saepenumero, Brute, vereor ne reprehendar, cum haec ad te scribam, qui cum in philosophia, tum in optimo genere philosophiae tantum processeris. nisi qui se plane Graecum dici velit, ut a Scaevola est praetore salutatus Athenis Albucius. Mögen jener sich auch leichter verkaufen lassen, so gewähren doch diese sicherlich einen reichhaltigeren Nutzen. Robin Weiss - 2013 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 17 (2):351-384. Grieche, Albucius, möchtest du lieber dich nennen als Römer | Oder Sabiner und lieber als Landsmann der trefflichen Männer | Tritanus und Pontius, Centurionen und wackrer | Träger der Fahn. De finibus 1, 43-45 Cicero - de finibus Frage zur übersetzung? [Cic.fin.1,10,1] Sed iure Mucius. Gute Gedanken aber, in gewählten Worten, mit Würde und Schmuck vorgetragen, wer sollte sie nicht lesen? Teubner. Buch: Der epikureische Lustbegriff - Pro und Contra De finibus 1, 42-43. [Cic.fin.1,6,5] Quid? [Cic.fin.1,7,4] Facete is quidem, sicut alia; sed neque tam docti tum erant, ad quorum iudicium elaboraret, et sunt illius scripta leviora, ut urbanitas summa appareat, doctrina mediocris. Account & Lists Account Returns & Orders. .” ebenso gern wie die Entsprechung im Griechischen? Robin Weiss - 2013 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 17 (2):351-384. Such doch mal, ob du die Antworten dort findest - auch meine. XVII) Cicero De Finibus Book III … Section 5 5 He began: "It is the view of those whose system I adopt, that immediately upon birth (for that is the proper point to start from) a living creature feels an attachment for itself, and an impulse to preserve [Cic.fin.1,10,2] Non est omnino hic docendi locus; sed ita sentio et saepe disserui, Latinam linguam non modo non inopem, ut vulgo putarent, sed locupletiorem etiam esse quam Graecam. His work focussed on Cicero and culminated in the first edition of De Finibus, which defined the standard for sound textual criticism. Denn wann hat es mir oder, ich will lieber sagen, unseren guten Rednern oder Dichtern, wenigstens seitdem ihnen Vorbilder zur Nachahmung geboten waren, an irgendeiner schmückenden Wendung für einen reichhaltigen und geschmackvollen Vortrag gefehlt? 3. Hello Select your address Books Hello, Sign in. Wenn wir uns aber hierbei abmühen, wer dürfte der Tätigkeit eines anderen ein Maß setzen? Einzelne Stellen wenigstens werde ich, wenn ich es für gut halte, wörtlich übertragen und besonders von den eben genannten Männern, sobald sich eine passende Gelegenheit hierzu zeigt, wie auch Ennius aus Homer, Afranius aus Menander zu übersetzen pflegt. – er will ihn ja nicht von aller Tätigkeit, sondern nur von unedler Arbeit abhalten –, so machen sich jene hingegen gar zuviel Sorge, die an unserer uns keineswegs unerfreulichen Arbeit Anstoß nehmen. Cicero de Finibus. ad omnia tua, Torquate, nisi memoria forte defecerit. Th. ego autem mirari satis non queo unde hoc sit tam insolens domesticarum rerum fastidium. [Cic.fin.1,4,2] Quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se isdem Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit? recusare quo minus ipsis mortuis terrarum omnium . Gewährt uns etwa Theophrastos einen geringen Genuss, wenn er Gegenstände behandelt, die Aristoteles zuvor behandelt hat? Was my teacher wrong? Doch bei ihnen muss ich mich vor allem darüber wundern, dass sie bei den wichtigsten Gegenständen an ihrer Muttersprache keinen Geschmack finden, wärend sie doch lateinische Schauspiele von geringerer Wichtigkeit, die wörtlich aus dem Griechischen übersetzt sind, nicht ungern lesen. “Nicht grabe und nicht pflüge, auch nicht trage schwer…” [Cic.fin.1,11,2] Quid est enim in vita tantopere quaerendum quam cum omnia in philosophia, tum id, quod his libris quaeritur, qui sit finis, quid extremum, quid ultimum, quo sint omnia bene vivendi recteque faciendi consilia referenda, quid sequatur natura ut summum ex rebus expetendis, quid fugiat ut extremum malorum? Pro Quinctio: Pro Roscio Amerino: Pro Roscio Comodeo: de Lege Agraria Contra Rullum Gegen alle diese glaube ich mich kurz erklären zu müssen, wiewohl ich den Tadlern der Philosophie hinlänglich Bescheid gegeben habe in der Schrift, in der die Philosophie von mir verteidigt und gelobt, von Hortensius hingegen angeklagt und getadelt wird. 9 Cf. (1852) p. 219 sq. Und doch wird jeder, der sich gewöhnt, unsere Schriften über Philosophie mit Sorgfalt zu lesen, urteilen, dass nichts sonst so lesenswert ist wie diese. angenehm ist die Erinnerung an vergangene Mühen. Völliger Mist, ich brauch dringend Hilfe... Bitte keine aus dem Internet kopierte Lösung, wenn es geht mit Erklärung. [Cic.fin.1,12,3] Nos autem hanc omnem quaestionem de finibus bonorum et malorum fere a nobis explicatam esse his litteris arbitramur, in quibus, quantum potuimus, non modo quid nobis probaretur, sed etiam quid a singulis philosophiae disciplinis diceretur, persecuti sumus. [Cic.fin.1,8,4] Res vero bonas verbis electis graviter ornateque dictas quis non legat? Wie? (Goldmanns Gelbe Taschenbücher, Nr. Who should I ask for a recommendation for grad school when I’ve been at my job for less than a year? ORATORIA. Cicero, De finibus bonorum et malorum - Das höchste Gut und größte Übel, Cic.Fin.1,1-12 Welche Akzeptanz dürfen Ciceros philosophische Schriften in Rom erwarten (lateinisch - deutsch) Übersetzung vonRaphael Kühner, bearbeitet von Egon Gottwein cum paucis aliis Morelii notis excerpsit. Cicero de Finibus. [Cic.fin.1,10,4] Ego vero, quoniam forensibus operis, laboribus, periculis non deseruisse mihi videor praesidium, in quo a populo Romano locatus sum, debeo profecto, quantumcumque possum, in eo quoque elaborare, ut sint opera, studio, labore meo doctiores cives mei, nec cum istis tantopere pugnare, qui Graeca legere malint, modo legant illa ipsa, ne simulent, et iis servire, qui vel utrisque litteris uti velint vel, si suas habent, illas non magnopere desiderent. Ich brauche dringend (welche Fälle hier sind schon nicht dringend ) eine Übersetzung zu Cicero, de finibus 1, 17-19. Still have questions? Lateiner: Registriert: 21.02.2007, 14:42 Beiträge: 4 Hi! Mucius Scaevola hat recht. Synephebos ego, inquit, potius Caecilii aut Andriam Terentii quam utramque Menandri legam? Cicero. I work as a teacher and dont want to have a vaccinne. Endlich werden, wie ich vermute, einige mich zu anderer wissenschaftlicher Beschäftigung auffordern und erklären, diese Art der Schriftstellerei zeuge zwar von Geschmack, vertrage sich aber nicht mit meiner Stellung und Würde. Ich kann mich aber nicht genug wundern, woher diese so schnöde Verachtung des Einheimischen kommt. quoniamque illa vox inhumana et scelerata ducitur eorum, qui negant se, recusare quo minus ipsis mortuis terrarum omnium, deflagratio consequatur – quod vulgari quodam, versu Graeco pronuntiari solet –, certe verum est, etiam iis, qui aliquando futuri sint, esse propter. Denn entweder ist es möglich, zur Weisheit zu gelangen; dann müssen wir sie nicht allein uns aneignen, sondern auch genießen. Eine Einführung in seine philosophischen Schriften (mit Ausschluss der staatsphilosophischen Werke), Nos personalia non concoquimus. Aufl. Als ich es unternahm, philosophische Abhandlungen, die Männer von ausgezeichnetem Geist und erlesener Gelehrsamkeit in griechischer Sprache abgefasst haben, in die lateinische Literatur zu übertragen, wusste ich recht wohl, mein Brutus, dass diese meine Arbeit vielfachem Tafel unterliegen würde. [Cic.fin.1,1,2] Nam quibusdam, et iis quidem non admodum indoctis, totum hoc displicet philosophari. Die lateinische Lektüre lohnt sich, selbst wenn sie die Qualität des Originals nicht erreicht; erst recht, wenn sie über bloße Übersetzung hinausgeht. [Cic.fin.1,1,4] Postremo aliquos futuros suspicor, qui me ad alias litteras vocent, genus hoc scribendi, etsi sit elegans, personae tamen et dignitatis esse negent. XVII) Cicero De Finibus Book III Section 15 "Next follows an exposition of the difference between things; for if we maintained that all things were Cicero and Epicurean virtues (De Finibus 1-2) Pierre-Marie Morel--4. quibus ego assentior, dum modo de isdem rebus ne Graecos quidem legendos putent. The text is in the public domain. 1311), Auswahl aus Ciceros Philosophischen Schriften, hgg. (9) Sic est igitur locutus: Quantus ornatus in Peripateticorum disciplina sit satis est a me, ut breuissime potuit, paulo ante dictum. [6] Atque haec quidem de rerum nominibus. an “Utinam ne in nemore . Epicurei num desistunt de isdem, de quibus et ab Epicuro scriptum est et ab antiquis, ad arbitrium suum scribere? Wenn nun Griechen von Griechen dieselben Stoffe in verschiedener Behandlungsweise lesen, warum sollten unsere Schriftsteller nicht ihre Landsleute lesen? Betreff des Beitrags: Cicero, De finibus bonorum et malorum, 1,62 Beitrag Verfasst: 04.07.2013, 15:53 1. sic sapiens vivit, ut contineat uditates, neglegat mortem, de diis immortalibus sine ullo metu Vera sentiat; sic vm agit, ut non dubitet - si necesse aut melius est - exceder e vita. Denn wenn man vorgibt, diese Gegenstände seien schon von den Griechen behandelt, so würde man ja auch in Bezug auf die Griechen selbst einen Grund haben, so viele von ihnen zu lesen, wie man lesen soll. Bestand und Wandel seiner geistigen Welt, Vom höchsten Gut und größl;ten Übel. Cicero composed De finibus bonorum et malorum — On the Ends of Goods and Evils —in the spring and summer of 45 BC, exiled from political life at Rome and mere months after the death of his beloved daughter, Tullia. Betreff des Beitrags: Suche Hilfe: Übersetzung zu Cicero, de finibus 1, 17-19. Dass die Stoffe schon von den Griechen angehandelt sind, ist kein ausreichender Gegengrund. . [Cic.fin.1,5,1] A quibus tantum dissentio, ut, cum Sophocles vel optime scripserit Electram, tamen male conversam Atilii mihi legendam putem, de quo Lucilius: “ferreum scriptorem”, verum, opinor, scriptorem tamen, ut legendus sit. versu Graeco pronuntiari solet –, certe verum est . (Vol. Marcus Tullius Cicero & L. D. Reynolds - 1998. Cicero was a politician, lawyer, and an incredibly accomplished orator and author who was active in the 1st century B.C. Das Urteil dieser scheute jener so, dass er erklärte, er schreibe nur für Tarentiner, Consentiner und Sikuler. M. Tulli Ciceronis de Finibus Bonorum Et Malorum Libri Quinque. Cart All. De Finibus Bonorum et Malorum, übersetzt, eingeleitet und erläutert von Raphael Kühner, Berlin, Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung,o.J. sin laboramus, quis est, qui alienae modum statuat industriae? Die nun, die diese Beschäftigung, so sehr sie ihnen auch gefällt, doch mäßiger betrieben wissen wollen, fordern eine missliche Enthaltsamkeit in einem Gegenstand, der, einmal zugelassen, sich nicht in Schranken halten und zurückdrängen lässt. [Cic.fin.1,12,2] Nam, ut sint illa vendibiliora, haec uberiora certe sunt. Ich wenigstens kann keinen für hinlänglich gebildet halten, dem das Unsrige unbekannt ist. Oder es ist schwierig, sie zu erreichen; auch dann gibt es einerseits für die Erforschung der Wahrheit kein anderes Maß als für ihre Auffindung; andererseits ist es schimpflich, bei der Suche zu ermüden, da der Gegenstand, der gesucht wird, so herrlich ist. 1915. Cicero; De finibus bonorum et malorum. Ich meinerseits nun halte es, weil ich wegen meiner gerichtlichen Tätigkeit, Arbeit und Gefahr den mir vom Staat anvertrauten Posten nicht verlassen zu haben glaube, in der Tat für meine Pflicht, soviel in meinen Kräften steht, auch dahin zu arbeiten, dass durch meine Mühe, meinen Fleiß und meine Arbeit meine Mitbürger an wissenschaftlicher Bildung gewinnen, und, ohne mit denen zu rechnen, die griechische Schriften lieber lesen – nur mögen sie sie auch wirklich lesen und sich nicht bloß das Ansehen davon geben –, denen einen Dienst zu erweisen, die entweder beide Literaturen benutzen wollen oder, wenn sie ihre eigene haben, die fremde nicht eben sehr vermissen. Wie wünschte ich, dass euer Persius, ja auch noch weit mehr, dass Scipio und Rutilius noch lebten! Skip to main content.ca. locos quidem quosdam, si videbitur, transferam, et maxime ab iis, quos modo nominavi, cum inciderit, ut id apte fieri possit, ut ab Homero Ennius, Afranius a Menandro solet. quidam autem non tam id reprehendunt, si remissius agatur, sed tantum studium tamque multam operam ponendam in eo non arbitrantur. Cicero lässt den Epikureer Torquatus die Philosophie Epikurs verteidigen: Wer die Bedeutung von Lust und Schmerz erkennt, befreit sich von irrationalen Ängsten: De finibus 1, 42. Volumen III: Chrysippi fragmenta moralia, fragmenta succcessorum Chrysippi, Res publica - res populi (zu Cic. [Cic.fin.1,7,3] Nec vero, ut noster Lucilius, recusabo, quo minus omnes mea legant. Beitrag Verfasst: 21.02.2007, 14:49 . [Cic.fin.1,7,2] Sed id neque feci adhuc nec mihi tamen, ne faciam, interdictum puto. [Cic.fin.1,4,1] Iis igitur est difficilius satis facere, qui se Latina scripta dicunt contemnere. De natura deorum; Academica; with an English translation ... ... 26 M. TVLLIVS CICERO (106 – 43 B.C.) Die Erklärung ist relativ simpel: Es ist laut Cicero falsch zu sagen "nach mir die Sintflut". deflagratio consequatur – quod vulgari quodam . Da aber hierüber unter den gelehrtesten Männern der größte Widerstreit herrscht, wer dürfte es mit der Würde, die mir jeder beigelegt, unverträglich erachten, wenn ich forsche, was in jeder Lage des Lebens das Beste und Richtigste sei? [Cic.fin.1,8,2] Quamquam a te ipso id quidem facio provocatus gratissimo mihi libro, quem ad me de virtute misisti. In magnitudine maris Aegaei stilla mellis. [Cic.fin.1,9,1] Quem quidem locum comit multa venustate et omni sale idem Lucilius, apud quem praeclare Scaevola: Diesen Gegenstand hat Lucilius ebenso mit viel Anmut und mit allem Witz behandelt. Cicero's De finibus by Julia Annas, Gábor Betegh, unknown edition, M. TVLLI CICERONIS: DE FINIBVS BONORVM ET MALORVM LIBER PRIMVS This webpage reproduces part of the De Finibus by Cicero published in the Loeb Classical Library, 1931. v. Oskar Weissenfels. Wichtige Rechtsfragen werden dadurch ja nicht von der Lektürenausgeschlossen. Get your answers by asking now. In Cicero's De Finibus, an Ars Vitae Between Technê and Theôria. Gleichwohl lesen wir einen Diogenes, Antipater, Mnesarchos, Panaitios und viele andere und ganz besonders unseren Freund Poseidonios. Introduction to Cicero’s De Finibus (On Final Ends) H. Rackham T he de Finibus Bonorum et Matorum is a treatise on the theory of ethics. Einigen nämlich, und zwar nicht eben Ungelehrten, missfällt dieses ganze Philosophieren. Cicero De Finibus Bonorum et Malorum: Reynolds, Leighton: 9780198146704: Books - Amazon.ca. But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. Epicurus on the importance of friendship in the good life (De Finibus 1.65-70-- 2.78-85) Dorothea Frede--5. One time in grade school my teacher refused to give me a donut because I was talking in class. Interpretationsgesichtspunkte bei der Lektüre von Ciceros Rede De imperio Cn. [Cic.fin.1,6,2] Nam si dicent ab illis has res esse tractatas, ne ipsos quidem Graecos est cur tam multos legant, quam legendi sunt. Honor and the honorable: Cato's discourse in De Finibus 3 Margaret Graver--6. [Cic.fin.1,5,2] Rudem enim esse omnino in nostris poetis aut inertissimae segnitiae est aut fastidii delicatissimi. legimus tamen Diogenem, Antipatrum, Mnesarchum, Panaetium, multos alios in primisque familiarem nostrum Posidonium. Prinzipielle Ablehnung der Philosophie: Eigentlich ist dazu schon im Hortensius das Nötige gesagt. They present the philosophical theory of hedonism, which argues pleasure, defined as absence of pain, to be the highest good obtainable in life. Übersetzungen › Cicero › De Finibus (I) (1). Die Jugendfreunde des Caecilius, meinst du, oder die Andria des Terentius soll ich wohl lieber lesen als beide Stücke des Menander? “De Finibus” is an extended discussion on the schools of Helenistic philosophy – Academism, Stoicism, and Epicureanism as they relate to Roman history and culture. Ein drollige Einfall allerdings, wie auch anderes bei ihm; jedoch waren einerseits damals die Leute noch nicht so gelehrt, dass er sich bei seiner Arbeit nach ihrem Urteil hätte richten sollen, andererseits haben seine Schriften einen leichteren Inhalt, so dass sich in ihnen zwar die höchste Feinheit des Witzes kundtut, aber nur mäßiger Gelehrsamkeit. Die aber, die lieber anderes von uns geschrieben zu sehen wünschen, sollten doch gerecht sein, denn wir haben schon vieles geschrieben, und zwar mehr als irgendein anderer unserer Landsleute, und vielleicht werde ich noch mehr schreiben, wenn mir ein längeres Leben geschenkt wird. [Cic.fin.1,12,1] An, partus ancillae sitne in fructu habendus, disseretur inter principes civitatis, P. Scaevolam Maniusque Manilium, ab iisque M. Brutus dissentiet -- quod et acutum genus est et ad usus civium non inutile, nosque ea scripta reliquaque eiusdem generis et legimus libenter et legemus --, haec, quae vitam omnem continent, neglegentur? Leipzig. .” nihilo minus legimus quam hoc idem Graecum, quae autem de bene beateque vivendo a Platone disputata sunt, haec explicari non placebit Latine?